Wasap вже прийнято в Іспанії як слово WhatsApp
Про це стверджує Urgent Spanish Foundation, який бере активну участь разом з Royal Spanish Academy І це те, що він опублікував рекомендацію, в якій термін wasap приймається як іменник для позначення «безкоштовне повідомлення, надіслане через програму WhatsApp» Термін, який більше не повинен нікого дивувати, а саме те, що це одна з версій згадування цієї програми або повідомлень, які надсилаються через нього найчастіше використовується в ІспаніяАле це не єдине слово, яке вони прийняли у свій вжиток castellanizado
Поряд з іменником wasap, Fundéu (згаданий вище Foundation) також приймає дієслово wasapear, який використовується для представлення дії «обмін повідомленнями за допомогою WhatsApp» Дві адаптації до іспанської мови, дійсні для дотримання Орфографічні критерії іспанської мови І це те, що Fundéu також пояснює ключі, за якими ці слова можуть бути прийнято та переведено в іспанську мову, щоб використовувати їх нормально, незважаючи на те, що попутно звук «ts» першого складу оригінальної версії втрачається .
Згідно з Fundéu, прийняття w вwasap не є проблемою завдяки адаптації інших слів, які вже існують в іспанській мові та дотримуються правила вимови цієї приголосної як «gu», використовуючи як приклад web або waterpoloУсе це без необхідності використання орфографічних символів, таких як лапки чи курсив під час використання цих слів. Крім того, термін wasaps підтверджується як множина для згадування різних повідомлень із цієї програми, оскільки це термін акут, що закінчується на група приголосних
Ще дивніше, що Fundación del Español Urgente приймає як допустимі терміни змінні з групою “gu», тобто guasap і guasapear , зберігаючи те саме значення. Однак у ньому зазначено, що посилання на оригінальну марку втрачено через відсутність подвійного V, терміни перед description, які зберігають майже той самий звук і символи, що й у вихідному слові.
Невипадково Fundéu висловився про WhatsApp , і це дуже поширений інструмент, використання якого призвело до створення хорошої різноманітності іспанських слів для позначення програми. Таким чином, легше створити основу для того, щоб користувачі знали як вони повинні використовувати ці слова в щоденному вживанні, уникаючи інших термінів, таких як «wasá”
Це не перший випадок, коли організація, яка захищає іспанську мову, виносить рішення щодо умов, які посилаються на соціальні мережі та нові комунікаційні технології, які, прийшовши з англійської, спонукали іспанських користувачів до трансформувати та адаптувати пов’язані з ними слова Хорошим прикладом є Twitter, чию дію іспанською цілком можна записати як tuitear , програш у цьому випадку w, так само, як і в tuit , що відноситься до 140-значне повідомлення, опубліковане у зазначеній соціальній мережіАдаптація, необхідна для аудиторії яка не розмовляє англійською і, таким чином, може використовувати всі ці слова, не боячись помилитися.